Across Trainings-Center

Nutzen Sie die vielfältigen Möglichkeiten, sich mit Across vertraut zu machen. Zum Beispiel mit Hilfe von Online-Trainings oder interaktiven Tutorien, im Rahmen von Präsenzschulungen bei unseren Trainingspartnern oder dem BDÜ.   

Interaktive Tutorien für Übersetzer und Projektmanager

Unsere interaktiven Tutorien können Sie ungestört und zu jeder beliebigen Zeit bearbeiten. Aktuell stehen Tutorien zum Einstieg in die Arbeitsweise mit Across für Übersetzer und Projektmanager zur Verfügung. Sie können die Tutorien direkt von der Webseite starten, alternativ sind sie auch auf Ihrer Across DVD enthalten.

Zur Nutzung der Across Tutorien sollten Sie über folgende Systemvoraussetzungen verfügen:

  • PC mit mind. Pentium III / 450 MHz und Windows 2000/XP

  • Bildschirm mind. 1024×768 Pixel Auflösung und 65.000 Farben

  • Arbeitsspeicher mind. 128 MB RAM, empfohlen 512 MB RAM

  • MS Internet Explorer ab v5.0 oder Netscape ab v7.x

  • Plugin für Macromedia Flash 10 oder höher

Falls Sie Probleme beim Starten der Tutorien haben, versuchen Sie bitte das Folgende: Kopieren Sie die URL des jeweiligen Tutorium aus der Adressleiste, öffnen Sie ein neues Browser-Fenster und fügen Sie die kopierte URL in die Adressleiste des neuen Fensters ein.

Interaktive Tutorien "Übersetzen mit Across"

Die Arbeit als externer Übersetzer starten(4,4 MB)
Across öffnen und sich in Across anmelden / Aufgaben vom Server eines Auftraggebers runterladen / erhaltene Aufgaben annehmen und öffnen
(Bearbeitungszeit ca. 12 Minuten)

Ein Dokument im crossDesk übersetzen(5,0 MB)
Dokumente übersetzen / in Dokumenten navigieren / Interaktion mit dem Translation Memory crossTank und dem Terminologiesystem crossTerm
(Bearbeitungszeit ca. 6 Minuten)

Terminologiearbeit mit crossTerm(5,3 MB)
im crossDesk mit crossTerm arbeiten / Konkordanzsuche und crossSearch / Terminologie-Einträge anlegen, suchen und verwalten
(Bearbeitungszeit ca. 15 Minuten)

Eine Übersetzung im crossDesk korrigieren(3,9 MB)
Übersetzungen im crossDesk korrigieren / Korrektur abschließen
(Bearbeitungszeit ca. 11 Minuten)

Eine Aufgabe als externer Übersetzer abschließen(2,6 MB)
Aufgaben abschließen und an den Server eines Auftraggebers übermitteln
(Bearbeitungszeit ca. 8 Minuten)

NEU: Interaktive Tutorien "Projektmanagement mit Across"

Ein Projekt in Across anlegen(6,2 MB)
Ein Projekt in Across anlegen / Workflows festlegen / Aufgaben Across Benutzern zuweisen / Referenzdokumente hinzufügen
(Bearbeitungszeit ca. 21 Minuten)

Ein Projekt in Across abschließen und archivieren(2,4 MB)
Projekte abschließen / Dokumente auschecken / Projekte archivieren
(Bearbeitungszeit ca. 7 Minuten)

Reports in Across erstellen(2,4 MB)
Reports von Projekten erstellen
(Bearbeitungszeit ca. 7 Minuten)

Aufgaben mit crossGrid delegieren(4,3 MB)
Als Master Server crossGrid-Pakete anlegen / crossGrid-Pakete mit Aufgaben befüllen / crossGrid-Daten für den Trusted Server zusammenstellen
(Bearbeitungszeit ca. 11 Minuten)

Delegierte Aufgaben mit crossGrid entgegennehmen und rückübermitteln(3,4 MB)
Als Trusted Server crossGrid-Pakete von einem Master Server entgegennehmen / crossGrid-Pakete an den Master Server rückübermitteln)
(Bearbeitungszeit ca. 12 Minuten)

    Across Übersetzer-Konferenz, 22.10.2010, Köln

    Across lädt in Zusammenarbeit mit dem BDÜ zur ersten Across Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer ein! Lernen Sie das neue Across Qualifizierungsprogramm kennen und erfahren Sie, wie man als Übersetzer mit Across effizient arbeitet.

    Across Anwenderkonferenz

    crossPoints Qualifizierungsprogramm

    Auf Across wechseln ...

    Verfügen Sie bereits über Erfahrungen mit anderen CAT-Tools und wollen nun auf Across umsteigen?
    Nützliche Informationen finden Sie in "Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen".

    mehr

    Across im Überblick

    Across Language Server

    Der Across Language Server dient als zentrale Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse in Unternehmen.

    mehr